“dead-beat”的音標是[?ded-b?t]。
“dead-beat”在中文中的翻譯是“不付錢的人”、“拖欠租金的人”、“不付賬單的人”等,通常用于形容那些無法履行合同或義務的人。它通常帶有貶義,表示這個人沒有信用,經常拖欠債務,并且可能不愿意或無法償還這些債務。
因此,“死拍子”并不是“dead-beat”的正確中文翻譯,也不具有其常見的用法。
“dead-beat”在英文中是一個常用的俚語,通常用來形容那些拖欠債務、租金或其他應付款的人。以下是一些常見的短語,其中不包括“死拍子”但與“dead-beat”有關:
1. deadbeat doper:指那些逃避責任、不負責任的人。
2. deadbeat dad:指那些不撫養子女、逃避家庭責任的人。
3. deadbeat job seeker:指那些不積極尋找工作、逃避勞動責任的人。
4. deadbeat on rent:指那些拖欠租金的人。
5. deadbeat on alimony:指那些拖欠贍養費的人。
6. deadbeats on taxes:指那些逃避納稅的人。
7. deadbeat on child support:指那些逃避撫養責任的人。
8. deadbeats on community service:指那些逃避社區服務義務的人。
9. deadbeats on court orders:指那些違反法庭命令、逃避法律責任的人。
10. deadbeats on welfare:指那些依賴福利而不積極工作的人。
這些短語通常用于形容那些逃避責任、不負責任或逃避義務的人,與“dead-beat”的含義相似。
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷