您現(xiàn)在的位置: > 高考 > “go to sb.'s heart”不是“深得歡心” “go to sb."s heart”正確的意思是“深深地打動(dòng)某人的心”,它的音標(biāo)是[ɡ?? tu? ?s?v ?hɑ?rt]。因此,“深得歡心”的音標(biāo)不是“go to sb."s heart”,而是“go to sb."s heart"s content”。
“go to sb."s heart”在中文中并不是“深得歡心”的意思,它的常見用法是“to hit/strike/reach/某人/某人的 heart”,意思是“深深地打動(dòng)/觸及/牽動(dòng)某人的心”。
例如:“The film really went to his heart.”(這部電影深深地打動(dòng)了他的心。)或者“The words really reached/struck/hit her heart.”(這些話深深地觸及了她的心。)
總的來說,“go to sb."s heart”更多的是表達(dá)情感上的觸動(dòng),而不是“深得歡心”這樣的含義。
以下是“go to sb."s heart”的一些常見短語(yǔ)解釋:
1. “hit/strike/touch sb."s heart” - 觸動(dòng)某人的內(nèi)心,表達(dá)情感。
2. “win/please/interest sb."s heart” - 贏得/使某人感興趣/喜歡某人的心。
3. “touch sb."s conscience/feelings” - 觸及某人的良知/感情。
4. “make/win/earn sb."s heart” - 使某人喜歡/贏得/獲得某人的支持。
5. “hit the right note with sb.” - 在與某人相處時(shí),恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)情感,得到認(rèn)可。
6. “speak sb."s language/language” - 表達(dá)某人的情感或觀點(diǎn),符合某人的風(fēng)格或習(xí)慣。
7. “hit the spot/sweet spot” - 表達(dá)情感或滿足需求,達(dá)到最佳狀態(tài)。
8. “touch sb."s pride/pride and joy” - 觸及某人的自尊心/最愛。
9. “win sb."s favor/approval” - 贏得某人的喜愛或認(rèn)可。
10. “hit the nail on the head” - 準(zhǔn)確地表達(dá)觀點(diǎn)或情感,恰到好處。
這些短語(yǔ)都與情感、溝通、表達(dá)和理解有關(guān),與“go to sb."s heart”有相似的含義。
名師輔導(dǎo)
環(huán)球網(wǎng)校
建工網(wǎng)校
會(huì)計(jì)網(wǎng)校
新東方
醫(yī)學(xué)教育
中小學(xué)學(xué)歷