"monkey business"的音標是[?m??k? ?b??sn]。
“monkey business”在中文中通常被翻譯為“胡鬧”或“鬧劇”。它是一種貶義詞,通常用來形容不正當、不誠實或無效的行動或行為。
“monkey business”的常見用法包括:
1. 在描述某人的行為時,表示他們正在進行不正當或無效的操作,例如“別搞那些無聊的monkey business,讓我們專注于解決問題吧”。
2. 在形容某事或某物無效或不可靠時,例如“這個承諾聽起來像是一堆monkey business,我懷疑它是否能兌現”。
3. 在表達對某人的不滿或批評時,有時也會使用“你在這里做的都是些monkey business”這樣的說法。
總之,“monkey business”的含義和用法都比較負面,通常用于表達對無效、不誠實或搗亂行為的批評和不滿。
“monkey business”通常用來形容不正當、不誠實或搗亂的行為,以下是一些其他常見的短語,它們在意義和用法上與“monkey business”相似:
1. “nonsense and tomfoolery”:指無關緊要、愚蠢或荒謬的行為。
2. “hanky-panky”:指秘密的、不誠實的行為,通常用于掩蓋真相或欺騙他人。
3. “gossip and chatter”:指無意義的閑聊和八卦,通常用于描述無聊或不重要的談話。
4. “mischief and mischievousness”:指調皮搗蛋的行為,通常用于描述孩子或年輕人的惡作劇。
5. “shenanigans”:指詭計多端、不誠實的行為,通常用于描述惡作劇或欺騙行為。
6. “rubbish and nonsense”:指毫無意義或荒謬的事情,通常用于表達不滿或嘲笑。
7. “hare-brained schemes”:指不切實際、愚蠢或冒險的計劃或想法。
8. “trickery and deceit”:指欺騙和詭計的行為,通常用于描述不誠實或狡猾的行為。
9. “mumbo-jumbo and superstition”:指迷信、無根據的信仰或迷信行為,通常用于描述荒謬或不可信的事物。
10. “gossip and chatterbox”:指喜歡閑聊、八卦的人,通常用于描述愛說閑話的人。
名師輔導
環(huán)球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫(yī)學教育
中小學學歷